Marias İspanyol romancı, çevirmen, köşe yazarı. Ülkesi İspanya’da #y:568 çevirileri ile de çokça adından söz ettiriyor. Ve yanılmıyorsam eserlerine verdiği isimlerde de Shakespeare alıntılarını kullanıyor.
•
Bazı yazarları okuyan ‘ufak zümreden’ olmak hem mutluluk hem de hüzün kaynağı.
Mutlusunuz, size ait değerli bir mücevher o.
Hüzünlüsünüz, değerli; ama değeri bilinmeyen bir mücevher o.
•
Eser, seçkin ülke ve diplomatlara ‘tercümanlık’ yapan anlatıcımız ve bu şekilde tanışıp evleneceği meslektaşı Luisa üzerinden yürümekte.
•
İmgelerin çokça yer tuttuğu, zor bir okuma serüveni. Ama ilginç bir şekilde su gibi akan bir üslup. Diğer eserlerinde de olduğu gibi.
•
Dinleme ve anlatma üzerinden çokça mesaj veriyor. Daha doğru tabirle sorular soruyor. Eserinin son sayfasına kadar sürdürüyor bunu.
•
“ ... zamanla daha az tanınır karşıdaki, zamanla daha çok karanlık nokta oluşur. “
•
Varlık, anlam ve dil.