İtalyanların Çevirmen Haindir sözü çoğu zaman acımasız gelir kulağa.
Ancak ifade ettiği anlamda işlevsel bir gerçeklik vardır kuşkusuz. Bir başyapıt başka bir dile çevrilirken değerinden hiçbir şey yitirmeyebilirken (İlyada, Homeros, Çev. A. Erhat, A. Kadir, Can Yayınları), geriye hiçbir şey de kalmayabilir (Tapınak, William Faulkner, Çev. Necla Aytür, YKY). Amerikan taşrasında geçen iyi bir polisiye hikayenin taşralı kahramanlarını Orta Anadolu ağızıyla konuşturarak sürrealist dialoglar yaratmak, hele bir de bu çeviri ödül alıyorsa okuyucuyu şaşkınlık şahikalarında en yüksek zirveye taşıyacaktır. Küçük bir örnekle eleştirimi taçlandırıp, sözlerimi bitireceğim;
Tommy elindeki tabakla onu dürtükleyerek, "Bi lokma yersen GENDİNİ daha iyi hissedersin," dedi. "Otur burda, kimse seni rahatsız etmeden ACICIK BİŞİ ye. Lanet olası herifler."