Elimdeki kitap Pegasus Yayınevi'nin 2013 tarihli 2. Baskısı. Hayatımda okuduğum en kötü çevirilerden birisi. Elif Nihan Akbaş'ın İngilizce bildiğinden emin değilim. Eğer çevirmen Akbaş ise kesinlikle almayın. Aklımda kalan çeviri rezaletlerini de aktarmak isterim. Örneğin "hükümet hisse senedi" diye bir kavram var. İngilizce metindeki "government securities" kavramını böyle çevirmiş. Birazcık iktisat bilse idi bunun devlet tahvili olduğunu çok rahat anlardı. Almış eline sözlüğü kelime kelime çevirmeye çalışmış, kitapta anlaşılmaz cümlelerin sayısı anlaşılabilir cümlelerin sayısından fazla. "Destekçi firma normal olarak evladıyla bir yönetim sözleşmesi imzalar." gibi bir garabet okudum. Evladı diye çevirdiği ifade "its offspring" Daha komikleri yok değil, Galbraith "short selling" ifadesiyle açığa satıştan bahsediyor, çevirmenimiz bunu kısa satış olarak çevirmiş. Sürdürme teminatlarını marj olarak çevirmiş mesela, anlamanız mümkün değil.